5月11日下午,外语系第二场韩素音青年翻译奖竞赛辅导讲座在外语楼202教室举办,该讲座由综合英语教研室主任周善春老师主讲,题为《译无定法,意义为重》。

周善春认为,英译汉的宗旨是要坚持直译为主、不拘成法、意义为重的方法,即主要采取直译,以准确传达原文意义并尽可能保留原作风格和形式,同时要结合意译,以克服语言文化差异造成的翻译问题。同时为同学们提出了几种翻译的策略:一是词语层面不要望文生义,要结合语境;二是结构层面要对原文语句结构正确理解, 由此方可对原文语句意义的正确理解;三是风格层面要对作者选词造句、修辞的使用等做准确地理解,翻译中的“雅”首先必须以“信”和“达”为前提;四是规范性层面必须遵循英汉两种语言的规律和规范,同时遵循汉语语言规律和规范传达原文意义。
周老师以第28届韩素音青年翻译奖竞赛英译汉原文为例,为同学们详细分析了文章的重点单词、语法、句型和翻译方法等,使同学们受益匪浅。
(文通社 供图)