5月9日下午,球速体育第30届韩素音国际翻译竞赛辅导讲座在外语楼305教室成功举行。本次讲座由学院翻译教研室杜文副教授、梁法丽副教授主讲。经理罗德喜教授、教学干事余兰出席本次讲座。

杜文通过“地名中的传统文化含量”一题,为现场师生作了英译汉、汉译英文章解析报告。他以独特的视角分析了地名中所涉及到的的传统文化内涵,并分别从句式、词汇、翻译方法的选取等不同角度为同学们深入介绍了翻译理论和实践相关知识。之后,杜文还结合此次大赛的具体要求对同学们进行了专业指导并提出了意见,他用幽默的话语将枯燥的语法变得通俗易懂,生动活泼,使同学们受益匪浅。

梁法丽则从日常学习训练的方法方面对大家提出意见,她强调了参赛选手应具备的基本素养以及英译汉、汉译英的重点。并且在日常学习和日常训练两个方面对在场同学作出了要求,她建议同学们多读书,以便更多的了解与所翻译作品相关的背景知识、文化常识和文学常识。在日常训练方面则要注意勤加练习,提高自己的一次性听解能力和视译能力等,翻译时应该尽量做到“不增不减,不折不扣”。讲座结束后,同学们踊跃发言,提出问题,杜文、梁法丽为大家作了详细解答。

罗德喜为本次讲座作总结发言,他指出韩素音大赛的根本目的就是培育、发掘优秀青年翻译家以满足国家发展的需要,希望热爱翻译的广大青年在翻译的道路上能够继续努力,做到青出于蓝而胜于蓝,完成从业余到专业的跨越,弘扬中国传统文化。
(球速体育 薛梦华/供稿 秦笠/编审)